VOCABLOS DEL ESPAÑOL MEXICANO ACTUAL DE ORIGEN NÁHUATL

ACHICOPALADO. Señala el autor que no es un nahuatlismo puro,
aunque sí un mexicanismo de uso común. Se utiliza para decir abatido, triste,
afligido.
ACHICHINCLE. Deriva del vocablo atl, agua, y chichinque,
el que chupa. Se usaba de distintas maneras en el pasado, pero actualmente se
emplea para referirse a una persona de rango inferior que acompaña a otra de
rango superior. Es muy común su uso en la política para referirse a los cuatro
o cinco hombres que acompañan al político importante, a los que a veces se les
llama guaruras.
AZQUEL. Se refiere a una hormiguita color café y vientre
blanquecino que inunda literalmente las cocinas y las despensas en la primavera
cuando hace mucho calor y todavía no llueve. Es literalmente una plaga difícil
de combatir y muy molesta. Su origen es el vocablo azcatl, hormiga.
CHACUALEAR. Su origen es el verbo náhuatl chachacuatza. Significa golpear el lodo
o el agua estancada con los pies. Su uso era muy común en el pasado porque
había muchos pueblos o calles que no estaban pavimentadas y los muchachos se
divertían metiendo los pies en el lodo y salpicando a quien pasara.
CHAHUISTLE. Proviene de chiáhuitl,
humor o humedad, y quiáhuitl,
lluvia, porque se suponía que era el parásito que atacaba las hojas de algunos
cereales como maíz, trigo, cebada y otros. Actualmente es común oír “ya le cayó
el chahuistle” con el significado que alguien tuvo mala suerte, que está
abrumado por la adversidad o que llegó un grupo de personas no invitadas a una
fiesta o a una comida, los comúnmente llamados gorrones.
CHÍPIL. Procede del náhuatl tzípitl, que significaba criatura enferma o desganada. Actualmente se usa para
referirse a los niños o niñas de corta
edad que son caprichudos o muy consentidos.
NO ES COSA DE ENCHÍLAME LA OTRA. Es una expresión muy usual que significa que
lo que se tiene que hacer no es cosa fácil; es decir, no es tan fácil como
enchilar una tortilla o un taco.
HUAPANGO. Del náhuatl huapulli,
tabla o duela de madera, y pantli, hilera
y la partícula co. Significa tarima o
piso de madera en una casa donde se baila taconeando fuerte,muy popular en la
costa de Veracruz. En cuanto a composiciones musicales, el más famoso es el Huapango, del compositor jalisciense
José Pablo Moncayo y que se toca con frecuencia en los días patrios.
HUARACHE. En el Diccionario
de la Real Academia aparece como guarache.
Significa sandalia que es la palabra usual en estos días. Pero hay huaraches de
cuero y en hombres muy pobres de llanta, es decir, con un trozo de una llanta
de automóvil se puede fabricar un huarache. Existe una canción muy popular compuesta por
Ferrusquilla llamada precisamente así: huarache
de llanta.
METATE. Proviene de la lengua náhuatl y significa piedra negra
que se sostiene en tres patas para que la parte delantera quede inclinada.
Anteriormente existía en todas las casas (hasta la aparición de la licuadora) y
servía para moler el maíz, pero en algunas casas, por ejemplo, la de mi abuela,
había un metate que sólo se usaba para moler la almendra o la nuez para
fabricar los dulces navideños. Les confieso, amigos lectores, que cuando dejé
abandonado el metate de mi mamá en el departamento en la Ciudad de México
cuando nos mudamos a Durango porque literalmente ya no había espacio para él en
el camión de la mudanza, me sentí culpable. Era casi el equivalente de
abandonar a un miembro de la familia.